Versione Italiana



English version



user:
password:


  • Bidule
  •     Equipment that includes a simultaneous translation system consisting of a     box with 20 receivers for the audience and a microphone for the interpreter,     where no sound-proof booth can be installed.

  • Briefing day
  •     Day needed for briefing the interpreters on the specific characteristics of the     job in question.

  • Quality Certification
  •     At present, some countries have quality standards to ensure that any     translation work carried out conforms to basic standards.

  • Consecutive
  •     Consecutive interpretation is performed when all parties are physically     present, when there are no more than 2 foreign speakers at the most. The     interpreter listens to the speaker and translates the various passages, step     by step, as faithfully as possible, into another language. Usually used when     the cost of a simultaneous translation system would be too high.

  • Chuchotage
  •     Chuchotage is a simultaneous translation whispered to the listener's ear,     performed when all parties are physically present, without the aid of technical     equipment, when there are no more than 3 foreign speakers at the most.

  • Jours chômés
  •     Days on which the interpreter has been retained but does not work as part of     an assignment which takes place in a city other than that of his/her     professional domicile.

  • Manque-à-gagner
  •     An allowance paid to the interpreter when he/she has to spend the best part     of a day travelling to and from the location of the assignment.

  • Full board
  •     Food and accommodation expenses to be borne by the client instead of a     daily allowance.

  • Penalty
  •     Percentage of the full fee due in case of cancellation of an assignment beyond     the term stated in the relevant contract.

  • Insurance policy for third party responsibility
  •     A policy taken out by the translator to cover any possible risk of translation     mistakes that might entail serious consequences for the client and the     translator.

  • Audiotyping/Transcription
  •     Transcription of texts from an audio-video tape, CD or DVD, onto hard or soft     copy.

  • Simultaneous
  •     Simultaneous interpretation is performed in a sound-proof booth, where the     interpreter uses a headphone and a microphone, on occasions where there     are many foreign speakers and a medium/large audience.

  • Light Simultaneous
  •     Simultaneous interpretation using a sound system without a sound-proof     booth, for use in special working situations.


    About us :: Reliability :: Work with us :: Glossary :: How to find us :: Link :: Contact us

    AltrIdiomi S.a.s. - P.Iva 05624390489 - Florence             Phone +39 055 292169                   - info@altridiomi.it -