Interpretación de enlace
Un intérprete de enlace presta su servicio para permitir la comunicación entre dos o más personas que hablan idiomas diferentes o durante mítines de pequeños grupos de personas.
Cálculo del coste: la tarifa se calcula normalmente por día. Se puede igualmente establecer un coste horario en caso de que el intérprete deba trabajar durante un periodo de tiempo limitado pero, en todo caso, la tarifa mínima corresponde a dos horas de trabajo.
Mediación intercultural
Un mediador intercultural presta generalmente su servicio en contextos de tipo social, como colegios, hospitales, oficinas de registro civil, otras oficinas públicas, jefaturas de policía, etc. La técnica de interpretación utilizada se parece a la de la interpretación de enlace.
Cálculo del coste: la tarifa se calcula normalmente por día. Se puede igualmente establecer un coste horario en caso de que el intérprete deba trabajar por un periodo de tiempo limitado pero, en todo caso, la tarifa mínima corresponde a dos horas de trabajo.
Interpretación simultánea
Para conferencias y mítines con un número más elevado de oradores y participantes, se aconseja siempre la interpretación simultánea, que prevé la labor de dos intérpretes, en una cabina acústicamente aislada, traduciendo a un público que escucha a través de auriculares. Los dos intérpretes se alternan cada 20-30 minutos.
Cálculo del coste: la tarifa se calcula normalmente por intérprete y no se puede fraccionar.
Consecutiva / Interpretación susurrada
En caso de que en una conferencia estén presentes uno o más oradores extranjeros, que hagan una breve ponencia, a fin de ahorrar los costes debidos a la implantación de la interpretación simultánea, se pueden utilizar uno o dos intérpretes de interpretación consecutiva/interpretación susurrada.
La interpretación consecutiva consiste en traducir al público partes de un discurso de pocos minutos de duración, haciendo un resumen lo más fiel posible; la interpretación susurrada en cambio es una traducción simultánea susurrada al oído de uno o dos oyentes.
Traducciones escritas
Por lo que se refiere a las traducciones escritas, y dependiendo del tipo de trabajo, el cálculo del coste puede variar mucho. Para traducir un manual técnico, por ejemplo, se utiliza como unidad de medida lo que se define como “página estándar de traducción”, que equivale a 25 líneas y 55 caracteres por línea, o sea 1500 bytes.
En algunos casos se hace un cálculo por palabra.
Localización
En el caso de la localización, o sea la traducción de textos informáticos, las tarifas se pueden calcular en base al trabajo necesario, que no se limita a la simple traducción de un texto escrito a otro idioma, sino que puede incluir una adaptación del texto.
La unidad de base se define siempre como la página estándar o la palabra. En el caso de obras editoriales, la página estándar es de 1800 bytes.
Formación en idiomas
Si quieren aprender un idioma extranjero, si quieren aprender el italiano o un lenguaje específico relacionado con el uso de idiomas extranjeros, un curso para aprender a usar las nuevas técnicas de traducción asistida (CAT Tools), un curso de lenguaje especializado, o de puesta al día en interpretación o traducción, contamos con una red de docentes de varias disciplinas y expertos nacionales e internacionales, muy competentes y serios, que pueden garantizar su total satisfacción.
Podemos organizar cualquier tipo de curso, presentando un presupuesto de los costes basado en los servicios solicitados.
Transcripciones audio / vídeo
Por lo que se refiere a la traducción o transcripción del contenido de una cinta de audio o de un vídeo, se calcula la duración efectiva del soporte en minutos y se le añade el número de páginas estándares a traducir, en base a la unidad de 1500 bytes.
Traducciones escritas
Para organizar un mitin internacional hay que prever toda una serie de servicios técnicos como: secretaría, asistencia de azafatas y azafatos, suministro de instalaciones audiovisuales, amplificación, cabinas de interpretación simultánea (en caso de que se necesite la traducción a varios idiomas), servicio de catering, servicio de transferencia, etc.
Podemos ocuparnos de la organización completa del evento, preparando un presupuesto lo más detallado posible que satisfaga sus exigencias.
Soporte logístico
Si necesitan una oficina temporalmente para hacer negociaciones o para reuniones de negocios, podemos buscar la sede más adecuada para sus exigencias.
Los costes se calcularán en base a los servicios solicitados.
Traducciones juradas
Por lo que se refiere a las traducciones de certificados, sentencias, documentos escolares, etc. que requieren ser jurados en el juzgado o en el tribunal, al cálculo del coste de la página estándar de 1500 bytes (o sea 25 líneas y 55 caracteres por línea), se deben añadir los gastos de los sellos exigidos por ley y el servicio bajo juramento o certificación que normalmente tiene un coste establecido por documento
Organización de bodas
Muchos sueñan con casarse en Italia...nosotros os podemos ayudar para que vuestro sueño se vuelva realidad.
Nos encargamos de la organización de la boda y de todos los trámites burocráticos, así como de la ceremonia y de la recepción en lugares exclusivos a lo largo de todo el territorio italiano.